четверг, 6 января 2011 г.

Ассирийцы и армяне

Более 2-х тысяч лет эти два народа живут рядом. Судьба их очень схожа. В древности, в дохристианское время, они, как будто бы, воевали между собой, но в христианский период своей истории они всегда относились друг к другу дружественно, по-братски. Армяне высоко оценивают культуру сирийцев в раннем средневековье. Проживая бок о бок в городах и селах на востоке Османской империи и в северо-западной Персии, они имеют много общего в быте, в нравах, в обрядности. На протяжении всего доклада я буду употреблять слова ассирийцы и сирийцы в едином значении, поскольку в сознании армян это - один народ.
История взаимоотношений этих народов таит в себе много интересного для обоих народов.
Армянские источники, в которых мы можем найти многочисленные свидетельства по истории ассирийцев на разных ее этапах, являются важнейшими сведениями для освещения определенных периодов ассирийской (сирийской) истории. Армянские ученые проявляли большой интерес в деле изучения истории и культуры сирийцев и осознавали их важность для истории армянского народа и его культуры. Поэтому уже первые их историки М.Хоренаци (отец армянской истории), П.Бузанд, Агафангел, Л.Парпеци, Корюн, И.Драсханакертци, К.Гандзакеци и др. ассирийцам уделяют в своих трудах много внимания. В новое и новейшее время к истории взаимоотношений этих народов обращаются историки и филологи армяне по национальности, проживающие в России и в странах Европы. В России в конце 19 и в начале 20 вв. выходят труды - Г. Халатьянца «Армянский эпос в истории Армении М. Хоренского», М. Тер-Мовсесяна «История перевода Библии на армянский язык», в Германии труд Е.Тер-Минасянца «Армяно-сирийские церковные отношения». В Советское время в 60-е годы в Советской Армении эту замечательную традицию продолжают Г. Мелконян «История государства Адиабена и Армения», «Сирийские источники по истории Армении», «Из истории армяно-сирийских отношений», и фундаментальное исследование знатока армянских рукописей раннего средневековья и знатока сирийского языка доктора филологических наук Левон Тер-Петросяна «Древнеармянская переводная литература».
Армяне, жившие веками рядом с нами и среди нас сохранили для нас очень много важных сведений, важных деталей нашей истории. Так, например, интересным для нас является сохраненный в армянском языке этноним –asori- (ассириец, сириец). Долгое время в русском языке нас называли словом айсор. Это то самое слово asori которое попало в русский язык из армянского. Там, где в армянских источниках заходит речь об ассирийцах или сирийцах, то в сознании армянских исследователей, да и не только исследователей, но и самого армянского народа – речь идет о едином народе.
Далее мы кратко изложим в хронологическом порядке труды некоторых армянских историков и исследователей.
Уже с давних времен, вступая в тесные отношения со своими ближайшими соседями на юге, жителями Месопотамии и Ассирии, армяне испытывают влияние их культуры. «… на религию древних армян оказали влияние и сирийцы. Из их божеств в древнеармянский пантеон вошли Баршамин, Нанэ, Астхик, Анаит. Из сирийского же языка происходит слово «курм» - жрец», пишет академик М.Абегян в своем труде «История древнеармянской литературы» (1948 г., стр.14).
В мифах армянского народа, связанные с начальной историей и религией армян, также говорится о ближайших соседях – ассирийцах. Подобные мифы приводит в своей истории М. Хоренаци. В мифе об Хайке «сохранено воспоминание о влиянии, оказанном ассирийской цивилизацией, культурой, религией на армян…» (См.: Абегян М., «История древнеармянской литературы» стр.21-22). В мифе об Араме упоминается война между урартским царем Арамом и ассирийским царем Салманасаром II. Одним из любимых мифов армянского народа и по сей день является миф об «Ара Прекрасном и Шамирам», история любви ассирийской царицы и армянского царя настолько популярна и известна в Армении, что два эти персонажа неразлучны в сознании народа. Сегодня в Айраратской равнине есть даже две горы – гора Ара и гора Шамирам. В 20 в. созданная классиком армянской литературы Н.Зарьяном трагедия «Ара Прекрасный и Шамирам» является одним из любимых произведений армянского читателя, а монолог Шамирам является одним из шедевров армянской драматургии.
Анания Ширакаци (VII в) в мифе о Вахагне расказывает, что последний «украл холодной зимой у родоначальника ассирийцев Баршама солому, на обратном пути обронил ее. От чего образовался Млечный путь, до сих пор называемый у армян «дорогой соломокрада». Миф этот бытует и поныне» (Там же, стр.27). (Абегян, стр. 27) Интересно отметить, что и у ассирийцев Млечный путь называется «урха д-гинавы – дорога воров».
Христианство приходит в Армению с Востока через сирийцев и греков. Об этом пишут армянские историки. Тесные отношения с соседями – сирийцами, порождают первоначальное знакомство армян с Библией, с христианской литературой, которая к этому времени имелась у сирийцев и подвигает армян к тому, чтобы иметь письменность и христианскую литературу на собственном языке. О влиянии сирийцев на создание армянской письменности пишет не только отец армянской истории М.Хоренаци, но и другие историки.
В 387 г. н.э., когда Восточная Армения подпала под власть Персии, на ее территории греческий язык был вытеснен сирийским языком. Деловая документация на этой армянской территории велась в это время как на персидском, так и на сирийском языках. Собственно и церковным языком после принятия армянами христианства были сирийский и греческий. Почти в течении целого столетия в армянских церквах служба велась на сирийском и греческом языках. Христианство и христианская проповедь связывало армян с сирийской и византийской культурами. Что касается самого появления христианства в Армении то, оно «… проникло в Армению через посредство сирийцев и греков; сами служители церкви еще частично были сирийцами и греки, которые вступали в пределы Армении как проповедники и сохраняли свой родной язык ». (Там же, стр.51)
С созданием Св. Маштоцем в V в. армянского алфавита, Библия – первый, самый древний и ценнейший памятник армянскго народа была переведена на армянский язык. Изучения армянских рукописей показало, что первый перевод армянской Библии был сделан с сирийского, с Пешитты, которая в IV в. употреблялась армянами в церкви.
Вот что пишут армянские историки о происхождении армянского алфавита: Что же мы находим у армянских историков об этом периоде касательно сирийцев?
1. «Армяне в начале V в. через посредство сирийского священника Авеля – получают армянский алфавит от сирийского епископа Даниила. Св. Саак и Месроп некоторое время обучают ему учеников и приходят к заключению о несостоятельности этого даниилова алфавита ».(Корюн 17; Хоренаци III, 52; Парпский 38-39).
2. «Месроп лично едет в Сирию к Даниилу с нуждой получить у него дополнение алфавита, но нового ничего не получает. Тогда он сам изобретает новый алфавит, или пополняет старый». (К. 18-19, Х. III, 53).
  3. «Месроп находит Саака Великого занятым переводом с сирийского языка за неимением греческого». (Х. III, гл.54).
 После перевода Библии армяне переводят лучшие произведения сирийских и греческих отцов церкви. Начинается период переводческой деятельности в древнеармянской литературе. Переводятся не только деяния сирийских и греческих отцов церкви, но и труды их историков. Переводческая деятельность создавшая древнеармянскую литературу в V в., позже была названа учеными как золотой век армянской литературы. Переводы с сирийского были сделаны намного раньше, чем с греческого, а влияние сирийского языка отразилось в армянском языке, куда вошло около 400 сот сирийских слов. В V в. после католикоса Саака два армянский католикоса были сирийцам.
Килийкийский период (XII-XIII вв.). Непосредственная близость Киликии к Сирии и проживание сирийцев в Киликии способствуют переводам многочисленных памятников сирийской литературы. Были переведены на армянский язык с сирийского десятки речей Иакова Серугского, «Хроники» Михаила Сирийца, «толкования к псалмам» Даниила Салахского, житие Ефрема Сирина, мученичества отшельника Барсумы и полководца Сергия. Помимо христианской литературы, в этот период переводятся и научные труды: «Сирийско-римский судебник», медицинские и анатомические исследования Абусаида и Ишоха, пособие по ветеринарии «Лечебник лошадей» Фараджа Сирина.
Иногда и сирийцы вовлекались в переводческую деятельность. Изучив армянский язык, они выполняли подстрочные переводы с сирийского. О подобных сотрудничествах говорят памятные записи в рукописях: «Сие слово переведено с сирийского на армянский рукою монаха сирийца Михаэла, а отредактировал и по возможности приноровил его к нашему языку епископ Нерсес…». (Из перевода Мученичества Сергия)
Благодаря армянским переводам до нас дошли многие ценные памятники сирийской литературы, прдставляющие огромный интерес и большую ценность для мировой культуры и христианства, оригиналы которых сегодня утрачены. «Церковная история» Евсевия Кесарийского, переведенная с сирийского на армянский в V в., сохранила многие отрывки отсутствующие в оригинале. Армянский перевод дословен в переводе с сирийского.
Армянские переводчики питали большой интерес к «пророку сирийцев» Ефрему Сирину и к его произведениям. Многие сирийские оригиналы произведений блаженного монаха утрачены, но сохранились в армянских переводах. Это - «Сборник гимнов», «16 никомидийских элегий», «Толкования Диатессарона Татиана», краткие толкования книг Бытия, Исхода, Чисел, Левит, Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Царств и Паралипоменон, отрывки толкований «Книги Иова», «Деяний Апостолов», а также ряд речей, молитв и наставлений.
Левон Тер-Петросян пишет о большом интересе армянских деятелей церкви к Сирину: «Ефрем Сирин является крупнейшим авторитетом восточной патристики, учение которого представляет идеологию коренного арамеязычного христианства, не подвергшегося еще греческому влиянию, и, второе, произведения Сирина имеют большое значение для текстологической критики Библии, в частности Нового Завета, т.к. они созданы раньше, чем дошедшие до нас древнейшие списки греческих и сирийских библейских текстов» ( См.: Левон Тер-Петросян «Древнеармянская переводная литература» стр.36).
Сохранились переводы и других памятников сирийской литературы. Большой интерес для сирийцев представляют «Пастырское послание» Айиталахи Эдесского, речи Зиновия Амидского, большая часть всупления к сборнику «Восточные мученики», житие Маруты Майферкатского, мученичества Йаздандухт и Бардишо, вступление к «Хронике» Михаила Сирийца и «Толкование Иоанна» Нонна Диакона. Сирийские оригиналы этих памятников были утрачены.
В V в. на армянский язык был переведен один из лучших образцов художественной литературы древнего мира и пользующийся огромной популярностью у средневекового читателя «История о Хикаре (Акире) Премудром» – морально-этическое произведение рассказывающее о мудром советнике ассирийского царя Синахериба Хикаре.
Многие армянские источники подтверждают церковную близость, братские взаимоотношения между армянской и сирийкой церковью. С периода арабского владычесства начинаются тесные отношения между сирийской яковитской (монофизитской) церковью и армянской, которые продолжаются по сей день.
К. Гандзакеци дает весьма интересные сведения об несторианстве в Армении и об «сирийцах – весьма красноречивых людях» (См.: Киракос Гандзакеци, История Армении, стр.52), которые в VI в. прибыли в Армению и распространяли несторианство. Последнее были резко осуждено и подвергнуто гонению, но среди армян были такие, которые несторианство восприняли и даже перевели их труды. Сами труды не сохранились, т.к. были уничтожены, а заглавия этих трудов настолько искажены, что трудно найти их следы в сирийской литературе.
Общеизвестны сведения о христианах чингизидах. В армянских источниках об монгольском владычестве и христианах монголах пишется следующее: «Был у него(у монголо-татарского хана Батыя) сын по имени Сартах, воспитанный кормилицей-христианкой; вступив в возраст, он уверовал в Христа и был крещен сирийцами, которые вырастили его. Он во многом облегчил положение церкви…». (Там же, стр.219)
Удивительным является и следующее сообщение об Иоане Златоусте «…вначале кое-кто презирал его за то, что разговорнгым языком его был не греческий, ибо по отцу он был сирийцем». (Там же, стр.52)
Много близкого, схожего в обрядности и в быте у этих народов было всегда на протяжении всей их истории. Особенно это стало заметным в 19 в. и в 20-го века, когда было издано много этнографических работ об этих народах. По этим этнографическим материалам видно, что эти два христианских народа, находясь в окружении ислама, живя бок о бок были братски дружны, вступали в брачные отношения очень много переняли друг у друга, как в обрядах так и в образе жизни, фольклоре. Сегодня можно без преувеличения назвать героическим подвигом книгу Е.Лалаяна «Айсоры Ванского вилайета», с ее уникальными фотографиями, замечательным этнографическим текстом исследователя, давшего нам представление описания жизни и быта ассирийцев во второй половине 19 в.
  Армянская история, армянские историки и филологи, занимавшиеся изучением ассирийской (сирийской) литературы и культуры, содержат очень много интереснейших сведений по истории ассирийцев (сирийцев).
Резюмируя все сказанное, мы можем сказать, что в трудах армянских историков и исследователей имеется очень много сведений по истории и культуре ассирийцев и они могут быть и должны быть использованы ассирийцами при написании своей истории.
http://www.atranews.com

1 комментарий:

  1. Արամը՝ Արամեն չէր, Նինոս Ա-ի-Շամշի-Ադադ Ա՝ Սալմանասար Բ չէր: Խորենացին նկարագրել է մ.թ.ա. 2-րդ հազարամյակի 19-18-րդ դարերում
    /ըստ Մ.ՉԱՄՉՅԱՆի/ Հայկազունիներից Հայկյան Արամի և ասուրական զրավար Նյուքար Մադեսի, Բարշամի /Էրիշում Բ/ Նինոս Ա-ի միջև եղած պատերազմների և դիվանագիտական պայքարի, ինչպես նաև Նինոս Բ-ի՝ Իշմե-Դագանի կնոջ՝ Սամմիրամաթ- Շամիրամի և հայոց արքա Արա Գեղեցիկի միջև մ.թ.ա, 1743 թվականի տեղի ունեցած պատերազմը ըստ Մար Աբասի քաղդեա-բաբելոնական աղբյուրների...

    ОтветитьУдалить